Tradutores da Docsbase garantindo vantagens
Docsbase

Docsbase

A empresa-referência em traduções juramentadas.

Tradução Juramentada: Como não Estourar o Orçamento

Uma pessoa coloca um selo de agente notarial numa tradução juramentada
Tradução juramentada

Todo mundo que quer ir ao Canadá, seja para estudos, imigrar ou simplesmente tirar um visto, vai, de uma maneira ou de outra, enfrentar a questão da tradução juramentada. 

Pra começar. Se o objetivo é estudar ou imigrar, é impossível ir pra lá sem traduzir documentos. O governo canadense não aceita documentos na língua original do aplicante. Portanto, ele precisa ser traduzido oficialmente para inglês ou francês, as línguas do país. 

Cada processo imigratório ou de estudos canadense pede um tipo ou vários tipos de tradução juramentada. Talvez todos os processos incluem tradução de documentos pessoais, tipo RG, certidões de nascimento e certidões de casamento. Alguns incluem traduções certificadas de investimentos financeiros. Outros pedem traduções de contratos, provas empregatícias, além de históricos profissionais. A questão é: a lista vai longe.

Então, para entender melhor. Vamos lá:

O que é uma tradução juramentada?

Selos indicam que as folhas são traduções juramentadas
Selos de tradução juramentada

A tradução juramentada, ou tradução oficial ou até tradução certificada é uma versão de um documento de uma língua para outra com fé pública. Ou seja, ela tem valor legal à uma instituição ou órgão para qual se pretende apresentá-la. Não é uma tradução normal. Isso quer dizer: se você mesmo – ou amigo, parente, etc – traduzir um documento, ele não vai ter valor oficial. É necessário que se chancele aquele documento por um agente conveniado ao governo. Só assim ele tem validade jurídica.

Quem pode fazer traduções oficiais?

No Brasil, apenas os tradutores juramentados das Juntas Comerciais de cada estado podem emitir traduções oficiais. Cada um deles, individualmente, passou por um concurso público. Portanto, somente eles podem fazer este documento aqui. 

Pouca gente sabe que é possível emitir traduções juramentadas no próprio Canadá. Em geral, lá os documentos precisam ser produzidos por tradutores associados às associações federais canadenses de tradutores (ATIO, OTTIAQ, CTIBC, ATA, por exemplo). O tradutor precisa emitir um affidavit (declaração), atestando e assinando que o documento foi produzido por ele. Por fim, o documento precisa de um selo notarial, normalmente emitido por um advogado público, tabelião ou agente notarial. 

Quanto custa uma tradução juramentada?

Uma mão de um agente notarial certifica uma tradução juramentada
Um oficial estampa uma tradução juramentada.

Na planilha de custos de imigração, vistos ou estudos ao Canadá, só tem uma coisa que custa menos que as taxas oficiais de imigração: as traduções oficiais. Infelizmente.

É preciso entender que são 3 os principais fatores que influem no valor de uma tradução certificada.

1 – língua de conversão
2 – tamanho, tipo e complexidade do texto
3 – local onde se faz a tradução

O fator número 1 é fácil de explicar. Se caso você precise de uma tradução oficial de português para Mandarim ou Japonês, línguas difíceis, há pouquíssimos profissionais disponíveis para esta verdadeira missão. Portanto, o custo será bem alto.

Mas vamos ficar com o exemplo da tradução juramentada de português para inglês. O que é exatamente o caso de quem vai imigrar ou estudar no Canadá.

Vamos ao fator número 2. No Brasil, são as Juntas Comerciais padronizam os valores cobrados pelo tradutor oficial.

O tipo de tradução certificada para o Canadá é chamado aqui de versão. A versão do português para o inglês é calculada em laudas (páginas). 

Um grande problema no Brasil é que cada Junta Comercial de um determinado estado padronizou de um jeito diferente quantos caracteres uma lauda padrão deve ter. Tem estado que calcula 1500 caracteres por lauda, tem estado que calcula 1200, etc. Isso influi dramaticamente no valor por uma simples razão. Às vezes, cabe mais texto numa lauda, o que diminui o orçamento final.

Valores!

Fator número 3. Para piorar, cada Estado também calcula o valor da lauda de um jeito. O tradutor juramentado em SP (São Paulo) vai cobrar a versão de português para inglês de textos especiais R$ 86,24 por lauda (!!). 

Já um tradutor juramentado em Brasília (Distrito Federal, DF) irá cobrar de R$ 41,00 a R$ 54,00 por lauda, dependendo do tipo de documento. 

Mais valores de comparação: um tradutor juramentado em BH (Belo Horizonte – MG) vai cobrar de R$ 62 a R$ 106 por lauda, enquanto que um tradutor juramentado no RJ (Rio de Janeiro) vai cobrar de R$ 46 a R$ 82.

Já um tradutor público juramentado no Recife (Pernambuco) cobra de R$ 60 a R$ 70 por lauda de tradução juramentada, enquanto que um tradutor juramentado em Curitiba (Paraná) cobra de R$ 50 a R$ 70.

Em Porto Alegre (RS, Rio Grande do Sul), a tradução oficial sai por R$ 70 a R$ 92 a lauda, enquanto que em Salvador (BA – Bahia), de R$ 48 a R$ 70.

O tradutor público em Goiânia (GO – Goiás) cobra de R$ 81 a R$ 167 (!!!), enquanto que o tradutor juramentado em Florianópolis (SC – Santa Catarina) vai cobrar de R$ 49 a R$ 97. E por aí vai. 

Acesse aqui as tabelas de emolumentos (valores) ou páginas de tradutores oficiais das Juntas Comerciais de cada estado. Entenda os valores, faça seu orçamento. 

Problemas enfrentados com tradução juramentada

Uma cliente preocupada senta-se diante do computador

Tem estado brasileiro que nem tem tradutor juramentado. Sério! A Junta Comercial de Tocantins informa que não há tradutor público no estado. Começa por aí…

Algumas empresas brasileiras chegam até a oferecer o serviço de tradução juramentada. O que é ilegal, pois somente os tradutores públicos oficiais cadastrados nas Juntas Comerciais de cada estado podem oferecer o serviço. 

Outro problema no Brasil é que os tradutores juramentados muitas vezes não conseguem calcular exatamente quantos caracteres há num determinado documento, resultando em preços totalmente diferentes. Faça você mesmo o teste de orçamento de um mesmo documento entre dois tradutores certificados num mesmo estado. Certamente, você receberá valores bem diferentes. Muitas vezes, abusivos. 

E, claro, você já deve ter percebido que este serviço no Brasil é feito por poucos indivíduos, o que normalmente resulta em alta demanda para poucas pessoas que podem executá-lo, resultando em mais uma vez em altos preços, pífio padrão de atendimento, altíssimo tempo de entrega e resultados ruins. É uma má experiência.

Como economizar com tradução juramentada?

A primeira coisa a saber. Não tem como pechinchar estes preços no Brasil, pois o preço é tabelado. Ponto. O orçamento que você recebe é orçamento final. E pronto. 

Outra coisa que você deve ter percebido é que, assim como muitas coisas no País, aqui você tem que dar sorte de encontrar um tradutor público honesto. Fato.

Agora, uma alternativa interessante é fazer a tradução oficial no próprio Canadá.

Pra começar, a tradução juramentada canadense tem o exato valor legal daquela feita aqui no Brasil. 

Outra vantagem é que, ao contrário do Brasil, onde o trabalho é feito por poucos indivíduos atolados de serviço, no Canadá, as traduções são também feitas por empresas especializadas. A Docsbase, por exemplo, tem um time de tradutores in-house, além do seu próprio agente notarial.

O que é legal é que as empresas normalmente conhecem a fundo as minúcias de cada processo imigratório ou de estudos canadense, além de lidar com o IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, CIC) há anos. Eles fornecem o documento certo para cada tipo de aplicação, o que é uma mão na roda e uma salva vida.

No Canadá, a Docsbase, por exemplo, usa softwares de reconhecimento de caracteres. Isso acaba de uma vez por todas com as dúvidas de quantos caracteres há num documento, barateando e simplificando o processo.

Por fim, como o mercado no Canadá é aberto, há mais gente e empresas fazendo traduções oficiais, o que diminui drasticamente o preço. No caso da Docsbase, a empresa montou simplesmente uma indústria profissional de traduções. O resultado? Traduções juramentadas até 4 vezes mais baratas que no Brasil. Duvida? Faça um orçamento com a Docsbase agora mesmo. E o melhor: pode pechinchar.

Resumo!

  • Traduções juramentadas são versões de um documento para uma língua a outra, chanceladas por um agente público.
  • Muitas vezes, elas são a 2a maior despesa num processo imigratório ou de estudos ao Canadá.
  • Traduções oficiais não podem ser feitas por qualquer um, apenas por oficiais públicos ou acreditados.
  • As traduções públicas no Brasil são feitas de forma complexa, demorada e cara. Cada Estado tem suas regras e valores.
  • Traduções juramentadas feitas no Canadá são aceitas pelo IRCC (CIC) e são uma excelente solução para seu orçamento. 

Links úteis:

COMPARTILHE

Compartilhar no facebook
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no print
Compartilhar no email
Favicon da Docsbase Brasil

DESCONTO

Ao pedir um orçamento, copie e cole este código para obter um desconto exclusivo: 

DOCSBASEBR